A interface clima/sociedade pode ser considerada em termos de ajustamento à extensão e aos modos como as sociedades funcionam em uma relação harmônica com seu clima. O homem e suas sociedades são vulneráveis às variações climáticas. A vulnerabilidade é a medida pela qual uma sociedade é suscetível de sofrer por causas climáticas.
AYOADE, J. O. Introdução a climatologia para os trópicos.Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2010 (adaptado).
Considerando o tipo de relação entre ser humano e condição climática apresentado no texto, uma sociedade torna-se mais vulnerável quando
Questões relacionadas
- História - Fundamental | 02. A vida familiar
Observe o cartaz a seguir:
Disponível em: Veja.abril.com.br. Acesso em: 10 maio 2012.
a) Explique o título do cartaz: “Ela não brinca em serviço”?
b) Explique a frase ”Uma criança perderá a infância trabalhando na sua casa”.
- Espanhol - Fundamental | 3. Gramática
Lee el fragmento de una entrevista que le hicieron a Gerardo Piña-Rosales, cuando era presidente de la Asociación Norteamericana de Lengua Española. Pregunta. ¿Cuál es el estado del español en Estados Unidos? Respuesta. Creo que está muy bien. Una clase media cada vez más pujante y educada en el español provoca que el nivel del idioma mejore. Los números también hacen que sea optimista. Somos más de 50 millones de hispanohablantes y eso nos conviene, pero a la ANLE lo que nos interesa no es tanto la cantidad, sino la calidad del español que se habla.
- P. ¿Cómo definiría el español que se habla aquí?
- R Lo definiría como un español internacional con influencia del inglés, no solamente en el léxico, sino también en la sintaxis. Hoy en día, hay determinadas expresiones o palabras que nos pueden parecer aberrantes, pero creo que con el tiempo ese español de EE UU se irá afianzando. Será un español con estadounidismos, con palabras y expresiones que han nacido aquí.
- P. Precisamente, en la última edición del Diccionario de Lengua Española ya se van a incluir este tipo de términos...
- R. Sí, se trata de palabras que han nacido en EE UU, a veces son traducciones literales de palabras inglesas pero que se han debido adaptar para la realidad cultural de este país.
Disponible en: <http://cultura.elpais.com/cultura/2013/04/05/actualidad/1365197528_392981.html>. Acceso el 07 oct. 2014. (Fragmento)
Fíjate en el término destacado en el fragmento "Hoy en día, hay determinadas expresiones o palabras que nos pueden parecer aberrantes, pero creo que con el tiempo ese español de EE UU se irá afianzando."
El verbo ir, destacado en el fragmento, está conjugado en el Futuro Simple. Al emplearlo en este tiempo verbal, el entrevistado
- Literatura | 5.2 Modernismo
Inspiração
São Paulo! comoção de minha vida...
Os meus amores são flores feitas de original...
Arlequinal!...Traje de losangos...Cinza e ouro...
Luz e bruma...Forno e inverno morno...
Elegâncias sutis sem escândalos, sem ciúmes...
Perfume de Paris...Arys!
Bofetadas líricas no Trianon...Algodoal!...
São Paulo! comoção de minha vida...
Galicismo a berrar nos desertos da América!
Disponível em https://www.culturagenial.com/poemas-de-mario-de-andrade/
Inspiração é um poema modernista da primeira geração do Modernismo. Uma composição de Mário de Andrade em homenagem à terra natal dele. As reticências usadas ao longo do poema realçam um lirismo de caráter
- Química | 1.6 Reações Inorgânicas
Uma das etapas do tratamento da água para consumo consiste na adição de cal viva e de sulfato de alumínio à água a ser tratada. Essas substâncias reagem conforme a equação química não balanceada a seguir:
Ca(OH)2(aq) + Aℓ(SO4)3(aq) Aℓ(OH)3(s) + CaSO4(aq)
O hidróxido de alumínio formado na reação tem a função de agregar as impurezas sólidas contidas na água, formando bolas que se depositam no fundo dos tanques e são retiradas, ficando apenas água limpa. Com base nessas informações, é correto afirmar:
- Geografia | 6.1 Agricultura
Mas plantar pra dividir
Não faço mais isso, não.
Eu sou um pobre caboclo,
Ganho a vida na enxada.
O que eu colho é dividido
Com quem não planta nada.
Se assim continuar
vou deixar o meu sertão,
mesmo os olhos cheios d’água
e com dor no coração.
Vou pro Rio carregar massas
pros pedreiros em construção.
Deus até está ajudando:
está chovendo no sertão!
Mas plantar pra dividir,
Não faço mais isso, não.
VALE, J.; AQUINO, J. B. Sina de caboclo. São Paulo: Polygram, 1994 (fragmento).
No trecho da canção, composta na década de 1960, retrata-se a insatisfação do trabalhador rural com: