(UFPB) Em um experimento, células de levedura foram cultivadas em meio de cultura cuja única fonte de carbono fornecida foi a sacarose. Considerando essa condição e o fato de a sacarose não atravessar a membrana citoplasmática das células de levedura, é correto afirmar que esses organismos podem se desenvolver em tal meio, porque
Questões relacionadas
- Matemática | 09. Probabilidade
(MACKENZIE) Se 4 bolas são retiradas sucessivamente, ao acaso e sem reposição, de uma caixa contendo bolas numeradas de 1 a 100, a probabilidade de que a primeira bola retirada tenha um número maior que o da última é:
- Física | 5.4 Ondas Sonoras
(UFMG) Numa aula no Laboratório de Física, o professor faz, para seus alunos, a experiência que se descreve a seguir. Inicialmente, ele enche de água um recipiente retangular, em que há duas regiões - I e II -, de profundidades diferentes. Esse recipiente, visto de cima, está representado nesta figura:
Considerando-se essas informações, é correto afirmar que:
Rodrigo: “A velocidade das ondas na região • I é maior que na região II.”
Bernardo: “A frequência das ondas na região • I é menor que na região II.”
Na figura, as linhas representam as cristas de onda dessas ondas. Dois dos alunos que assistem ao experimento fazem, então, estas observações:
No lado esquerdo da região I, o professor coloca uma régua a oscilar verticalmente, com frequência constante, de modo a produzir um trem de ondas. As ondas atravessam a região I e propagam-se pela região II, até atingirem o lado direito do recipiente.
- Língua Espanhola | 1.3 Modelo de Questão: ENEM X Tradicional
España em el corazón
Como era Federico
Dimos una gran sorpresa. Habíamos preparado un discurso al alimón. Ustedesprobablemente no saben lo que significa esa palabra y yo tampoco lo sabía. Federico, queestaba siempre lleno de invenciones y ocurrencias, me explicó: "Dos toreros pueden torear almismo tiempo el mismo toro y con un único capote. Esta es una de las pruebas más peligrosasdel arte taurino. Por eso se ve muy pocas veces. No más de dos o tres veces en un siglo ysólo pueden hacerlo dos toreros que sean hermanos o que, por lo menos, tengan sangrecomún. Esto es lo que se llama torear al alimón. Y esto es lo que haremos en un discurso." Yesto es lo que hicimos, pero nadie lo sabía. Cuando nos levantamos para agradecer alpresidente del Pen Club el ofrecimiento del banquete, nos levantamos al mismo tiempo, cualdos toreros, para un solo discurso.
NERUDA: Señoras...
LORCA: ...y señores: Existe en la fiesta de los toros una suerte llamada "toreo del alimón", en que dos toreros hurtan su cuerpo al toro cogidos de la misma capa.
NERUDA: Federico y yo, amarrados por un alambre eléctrico, vamos a parear y a responder esta recepción muy decisiva.
NERUDA, P. Confieso que he vivido . Buenos Aires: Delbolsillo, 2004.
No texto, o escritor Pablo Neruda narra um episódio vivenciado com o também escritor Federico García Lorca. Nesse episódio, o uso da expressão “al alimón” remete ao(à)
- Matemática | 1.04 Equação do 1º Grau
(AFA) Considere a região E do plano cartesiano dada por:
O volume do sólido gerado, se E efetuar uma rotação de 270º em torno do eixo
em unidades de volume, é igual a:
- Biologia | 12.7 Biosfera, Biociclos e Biomas
“Você sabe, desde grande parte de Minas Gerais (Oeste e sobretudo Noroeste), aparecem os (...) “gerais” - paisagem geográfica que se estende, pelo Oeste da Bahia, e Goiás (onde a palavra vira feminina: as gerais, até ao Piauí e ao Maranhão).
O que caracteriza esses GERAIS são as chapadas (planaltos, amplas elevações de terrenos..., imensas chapadas. São de terra péssima (...). E tão poroso, que, quando bate a chuva, não se forma lama nem se veem enxurradas, a água se infiltra, rápida, sem deixar vestígios, nem se vê, logo depois que choveu. A vegetação (...): arvorezinhas tortas, baixas, enfesadas (só persistem porque têm longuíssimas raízes verticais, pivotantes, que mergulham a incríveis profundidades).
E o capim, ali, é áspero, de péssima qualidade, que, no reverdecer, no tempo-das-águas, cresce incrustado de areia, de partículas de sílica, como se fosse moído (...)”
Fonte: ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.p.41.
Na paisagem descrita, encontram-se: