Leia o texto abaixo.
Você já percebeu que a maioria das palavras de origem árabe começa com al? Almanaque, almôndega, alfândega, almofada, aldeia, alface, algema, algodão, alfaiate...
O detalhe curioso é que esse al fixado no início das palavras era, na verdade, o artigo definido da língua árabe. Alquimia, por exemplo, queria dizer “a química”. Na língua de origem, o al acompanha todo e qualquer substantivo, não importa se masculino ou feminino, singular ou plural. Além disso, vem sempre colado à palavra a que se refere – não é possível inserir entre ele e o substantivo qualquer outro vocábulo, como fazemos em nosso idioma: o teu livro, o único livro, etc. Outro fato marcante é que esse artigo aparece também em palavras da língua portuguesa que não começam com al! Isso porque sua segunda letra, o “l”, pode ser alterada para que seu som se harmonize com a consoante a seguir. Foi assim que ar-ruzz virou arroz e az-zayt, azeite.
Disponível em: <mundoestranho.abril.com.br/materia/por-que-algumas-palavras-dalingua-portuguesa-se-parecem-com-o-arabe>. Acesso em: 10 fev. 2015. Adaptado.
Leia os apontamentos que justificam a influência árabe no idioma português.
I. A unificação política, ocorrida no final do século VII, favoreceu a expansão territorial árabe que alcançou a região onde Portugal se formou.
II. A escassez de terras produtivas nas regiões que habitavam estimulou os islâmicos a conquistar territórios do Ocidente e do Oriente.
III. O desejo de divulgar a religião fundada por Maomé a outros povos e regiões levou à conquista de territórios não só na Europa, mas também na Ásia e na África.
IV. A península Ibérica foi conquistada pelos árabes e muitas palavras desse povo foram incorporadas ao vocabulário local, sendo assim o idioma português herdou palavras do árabe.
Considere V para os itens que você julga verdadeiros e F para os itens falsos.